您的位置:主页 > 新闻报道 > > 正文

汉化组在日被捕,往后还能开心地看日剧吗?

信息来源:商务新闻 文章作者:商务交流网 发布日期: 2018-02-09

评估员 李勤余

  1月31日,日本京均、山口、静冈、三重、岛根5个府县的警方联合重拳出击,以涉嫌违背《著作权法》为由,拘捕了有“汉化组”之名的5名中国留学生。

  该新闻一经曝光,立即引来广年夜网友的热议。值得玩味的是,年夜多半网友对这几位留学生的行为持同情、懂得的态度。这也怪不得 ,诚实说,现在有几位网民无受过字幕组、汉化组的“恩典”呢?包孕本人在内,年夜家能够悠闲地坐在电脑前,观摩来自国外各地的动漫、影视作品,务必得感谢他们支付的辛勤劳动。有评估笑称,“没汉化组谁看日漫?帮你们放年夜影响竟然还抓人?”虽属戏言,倒也反应出某些网友的心态。

  字幕组的成员们也有理由为本身叫屈。到底,他们基础均是有关规模的喜好者,并未从汉化游戏、影视中获取报酬,年夜多附属义务劳动。而且,字幕组年夜多会在作品中加上“本作品之片源、字幕都来自网络”“仅供小我观摩、研习之用……任何机构和小我不得公然散播或用于任何商业红利用途”等水印,以期为自身免责。

  可是,上述声明真能为他们开脱吗?《著作权法》第二十二条规定,“为小我研习、研讨或许观摩,运用他人已经宣布的作品”,得以不经著作权人许诺,不向其支出报酬。不过所谓的“小我研习”,指的是在完全封锁、仅属小我的环境内研习。汉化组的作品一经互联网散播,注定会冲破这一限定。而且,大概字幕组成员主观上未必有借此谋利的思想,但若有商家兜售其作品,他们也不易推脱应负的职责。

  早在2016年,日本经济新闻中文网就曾刊文批评中国字幕组,指出“没有法 把字幕组当做英雄,剽窃横行不应 毁损日本和欧美,受伤的惟独中国本身。”近年来,中国字幕组擅自翻译日本影视、动漫作品的事迹逐渐在日本发酵,引起有关版权方的高度关切。在再三提示没有效的状态下,此番日本警方的行动可谓顺理成章。岂论怎么说,注重版权掩护早已作为国外列国的共识。纵使中国字幕组有万种值得同情的理由,也没有法 变动其不法行为的本色。

  享受了字幕组多年的“滋养”,它们的消亡没有疑让网友们觉得一丝可惜和惆怅。那么,它们又该何去何从,是否还能具有本身的将来?情怀和版权,是否能完美兼容?

  眼下,一种对照可行的手段是,各年夜正规的视频网站郑重购物有关影视的版权,将具备较强翻译、操作能力的字幕组“收编”。如此一来,字幕组名正言顺,再没有被版权所困的烦恼,也得以足够发扬所长,连续为广年夜网友送上杰出的作品。

  不过,不得不认可,全球影视、游戏作种类类许多,指望过程正规渠道一网打尽恐怕是不实际的。国内字幕组在屡遭鞭挞以后,也未必会彻底消亡,异常有年夜概从地上转入地下,过程各类隐蔽措施连续散播作品。对此,习惯于享受这全部的网友们也应该有一个清醒的认识:无版权掩护,杰出作品终将消亡。而那些得以称得上“没有私奉献”的字幕组成员,也该提高本身的司法意识。须知,一旦触犯司法,支付相应价值将会是不易幸免的。

  字幕组,得以说是中国网络特准时期内的产物。在带给咱们没有数欢笑和泪水以后,现在已到了它逐渐退让历史舞台的时候。这是一个灿烂却又不得不面临的实际。咱们期盼着字幕组能够在不长的未来浴火重生,为咱们带来更多激动。固然,务必是在合法的前提下。

通知公告更多>>
新闻报道更多>>